Największy problem w tłumaczeniu dokumentacji dotyczących procedur administracyjnych związanych z procesem budowlanym to znalezienie najbardziej zbliżonego odpowiednika w języku angielskim. Proponuję z góry założyć, że idealnego odpowiednika nie znajdziemy nigdy. Przykładem niech będzie chleb. Mamy w wyobraźni obraz bochenka chleba. Jakże zdziwimy się więc gdy w Anglii dostaniemy do ręki coś co oni nazywają chlebem.
W pierwszej kolejności trzeba sobie postawić jednak pytanie, w jakim stopniu tekst adresowany jest do Brytyjczyków a w jakim do osób posługujących się językiem angielskim. W tym drugim przypadku wskazane jest wybranie terminu maksymalnie opisowego, który niekoniecznie musi obowiązywać w brytyjskim systemie administracyjnym. Przykładowo termin "building permit" określający pozwolenie na budowę będzie zrozumiały w równym stopniu dla Brytyjczyka jak inżyniera posługującego się językiem angielskim. W nawiasach zamieściłem krótkie uzasadnienie przyjętych przeze mnie tłumaczeń.
Osoby potencjalnie zainteresowane zakupem słownika, które aby upewnić się, czy słownik zawiera interesujące je hasła proszę o kontakt mejlowy pod adres podany na stronie . Na wskazany adres prześlę wówczas indeks wszystkich haseł IV wydania. Indeks ze zrozumiałych względów umożliwia jedynie sprawdzenie, czy szukane hasło w ogóle w słowniku występuje.
Hasła budzące najwięcej emocji
mała architektura - accessory buildings, structural landscaping (Mała architektura to zasadniczo obiekty zagospodarowania terenu, które nie wymagają pozwolenia na budowę. W takim przypadku bardziej ogólny będzie termin structural landscaping)
zieleń - vegetation, soft landscaping, greenery, green areas
pozwolenie na budowę - building permit (to najbardziej uniwersalne określenie, wybór jednak należy do tłumacza), full/ detailed planning permission (to określenie bardziej brytyjskie, gdyż wydział zajmujący się uzgadnianiem dokumentacji budowlanej nazywa się tam "Planning department")
kierownik budowy - site manager (to termin bardzo ogólny, moim zdaniem nie oddaje istoty funkcji kierownika budowy w rozumieniu polskiego prawa budowlanego) contractor's site representative (to najbardziej opisowy termin, zasadniczo można go skrócić do contractor's representative), on-site foreman (to termin zdecydowanie brytyjski, niewskazany w przypadku gdy tekst kierowany jest do środowiska wielojęzycznego)
projekt budowlany - plans and specifications (termin ogólny, nie oddający charakteru ani też funkcji projektu budowlanego w rozumieniu polskiego prawa budowlanego), building permit documentation/ submission (czyli dokumentacja dołączona do wniosku o PnB - gdy termin ten będzie osadzony w kontekście nie powinien budzić wątpliwości),
projekt architektoniczno-budowlany (czyli projekt na poziomie szczegółowości projektu budowlanego jednak bez planu zagospodarowania terenu) - building plan (termin nieco problematyczny w przypadku, gdy w grę wchodzi obiekt niekubaturowy, aczkolwiek również obiekty niekubaturowe często określane są terminem "building"), drawings and descriptions, blueprint
wiadukt drogowy - road overpass,
mosty i wiadukty - czyli bridges! (w języku polskim most oznacza przeprawę przez rzekę, w języku angielskim zarówno most jak i wiadukt to bridge)
nawierzchnia - surfacing, pavement (Tutaj bardzo łatwo o nieporozumienie gdyż dla przeciętnego Brytyjczyka nie-inżyniera pavement to nadal głównie chodnik. W języku technicznym można jednak bezpiecznie użyć słowa pavement, które pochodzi z języka angloamerykańskiego. Pozostaje jednak do rozstrzygnięcia co rozumiemy pod pojęciem nawierzchnia - czy jest to warstwa ścieralna i wiążąca czy również podbudowa? Bezpiecznie jest przyjąć, że konstrukcja drogi składa się z nawierzchni i podbudowy)
grunt - land, soil, dirt (wszystko zależy od kontekstu - czy rozumiemy grunt jako teren czy jako materiał)
inwestor -
inwestycja -
inspektor nadzoru (osoba, której obowiązki definiuje prawo budowlane) - Supervising Officer (to termin zrozumiały i pod warunkiem osadzenia w kontekście nie powinien budzić wątpliwości), Client's Representative (czyli inspektor nadzoru inwestorskiego, przedstawiciel inwestora, dbający o jakość robót i ich zgodność z dokumentacją)
dziennik budowy - site book (termin dość powszechnie przyjęty, dość wieloznaczny ale zalecany w przypadku osadzenia w kontekście), daily site report (ten termin ma jednak konkretne znaczenie i nie odpowiada dokładnie pod względem funkcji i formy dziennikowi budowy),
działka robocza (czyli obszar np. posadzki wylewany w ciągu jednego dnia) - pour area, placement area, lot, one day's placement
budynek administracyjny - czyli po prostu budynek biurowy - office building
budowa - w tym przypadku bardzo wiele zależy od kontekstu, od tego co rozumiemy pod pojęciem budowy. Może chodzić o inwestycji - wówczas nazwiemy budowę project lub the Works. Biuro budowy przetłumaczyłbym jednak jako site office czyli w domyśle biuro zlokalizowane bezpośrednio w miejscu prowadzenia robót. "W trakcie budowy" przetłumaczyłbym "during construction", choć tłumaczenie "during the Works" jest moim zdaniem równie poprawne.
odbiór robót -
odbiór częściowy -
nadzór autorski -
c.d.n.
Przydatne informacje. Chętnie poczytałbym o hasłach dotyczących systemów wodociągowo - kanalizacyjnych. Jestem obecnie w trakcie budowy własnego domu i mam zamiar m.in. postawić studnie na terenie działki, która służyłaby jako dodatkowe ujęcie wody dla domu. Planuję kupić odżelaziacz do studni https://www.dostudni.pl/odzelaziacze-wody,c52.html, który usuwałby nadmiar żelaza z wody. Może ktoś doradzi w jakie inne sprzęty powinienem jeszcze zainwestować, tak by jakość wody pompowanej z studni była jak najlepsza ?
OdpowiedzUsuńWszyscy wiemy, jak ważne jest regularne przeglądy instalacji hydraulicznej. Dzięki temu możemy uniknąć poważnych awarii i kosztownych napraw. Jeżeli szukacie Państwo doświadczonego hydraulika, który przeprowadzi takie przeglądy, polecam stronę https://fachowenaprawy.pl/. Tam znajdziecie ofertę specjalisty, który zadba o sprawność Waszej instalacji.
OdpowiedzUsuń